近日,《哪吒2》在海外逐步上映,有海外觀眾告訴紅星新聞,海外版《哪吒2》目前是普通話配音、中英雙字幕版。有媒體報(bào)道稱,在海外版中,臺(tái)詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。
紅星新聞查詢社交媒體發(fā)現(xiàn),該說法來自于一位山東網(wǎng)友在一個(gè)帖子評(píng)論區(qū)的發(fā)言調(diào)侃。
2月10日,紅星新聞從影片海外發(fā)行商華人影業(yè)工作人員處獲悉,翻譯成“biubiubiu”的消息是假的。紅星新聞查詢到,在《哪吒1》海外版中,“急急如律令”翻譯為“Be quick to obey my command”。
DeepSeek認(rèn)為“biubiubiu”這種翻譯是一種大膽的嘗試,它在追求文化傳播的同時(shí),也考慮到了電影的娛樂性和觀眾的接受度。在跨文化傳播中,如何在保持文化特色和適應(yīng)新文化環(huán)境之間找到平衡,始終是一個(gè)值得探討的話題。