翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2223發(fā)布: 2007-12-06
翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”
一. 有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來(lái),就可能誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。
應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。
這里“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone
(metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白“。而漢語(yǔ)中”
給某人當(dāng)頭一棒“,去無(wú)此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and
will improve the teaching in our school.
誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
應(yīng)譯為:教育體制改革是一個(gè)有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
這里“a step in the right direction”用來(lái)比喻”an action which helps to
improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒(méi)有反映出”有
效“這個(gè)表達(dá)結(jié)果的含義。
3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law
is the law of the jungle.
誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。
應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。
這里“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent
and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不
明?!比跞鈴?qiáng)食“才是準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。
4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.
誤譯:當(dāng)我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
應(yīng)譯為:當(dāng)我發(fā)了財(cái)時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
這里“when someone’s ship comes in”是個(gè)隱喻,指滿(mǎn)載貴重貨物的船到達(dá)港口,
貨主從而可獲高額利潤(rùn)(往往表達(dá)期望)。應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達(dá)時(shí)
“,漢語(yǔ)的”發(fā)財(cái)“恰好反映了這個(gè)含義。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
誤譯:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)抱孩子。
應(yīng)譯為:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來(lái)干這倒霉的差事。
這里“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for
doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語(yǔ)
中 “接下?tīng)€攤子“意思一致,”剩下我來(lái)干這倒霉的差事“表達(dá)了這層含義。
二. 有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會(huì)出
錯(cuò)。
6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above
our differences.”
誤譯:尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益?!?br>
應(yīng)譯為:尼克松先生說(shuō):“我們兩國(guó)除了有分歧,也有共同的利益?!?br>
這里”over and above”沒(méi)有“在……之上“的含義,其用法相當(dāng)于”besides“.
7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of
working on the program, you’d better take your fingers out.
誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。
應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。
這里“take one’s fingers out” 似乎與漢語(yǔ)的“別再插手了”意思一樣,其實(shí)它是
叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是“開(kāi)始干”而不是
“停止并退出”。
8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.
誤譯:使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語(yǔ)也略知一二。
應(yīng)譯為:使我高興的是,我兒子對(duì)意大利語(yǔ)還很精通哩。
”know a thing or two”其實(shí)是指”to have practical and useful information
gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。
9. His speech was given a warm reception by the crowd.
誤譯:他的講話(huà)受到了群眾的熱烈歡迎。
應(yīng)譯為:他的講話(huà)受到群眾的熱烈反對(duì)。
“be given a warm reception”是句反語(yǔ),含義為”be attacked violently in
words”。如將其直譯,這句話(huà)的意思就弄反了。另一個(gè)習(xí)語(yǔ)”give somebody a warm
time”,用法與此相同。意為”make somebody embarrassed”。
10. When do you hope to start a family?
誤譯:你希望什么時(shí)候成家呢?
應(yīng)譯為:你希望什么時(shí)候生第一個(gè)孩子呢?
“start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。
三.許多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易
出現(xiàn)誤譯。
11. It is a good athlete that never loses points.
誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。
應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。
這里,“It is a adj.+n. that+否定句“是個(gè)習(xí)語(yǔ)中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為”even
if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也會(huì)……“。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,
一般沒(méi)有形容詞。
12. You are not going to marry her, and that’s final.
誤譯:你不準(zhǔn)同她結(jié)婚,那就算了。
應(yīng)譯為:你不許同她結(jié)婚,就這樣完了。
“You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。
13. The visit can’t have left us a deeper impression.
誤譯:這次訪問(wèn)根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。
應(yīng)譯為:這次訪問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。
“can’t+形容詞或副詞比較級(jí)”,其實(shí)表達(dá)的是最高級(jí)的意義。
14. I can’t see you quickly enough.
誤譯:我不可很快見(jiàn)到你。
應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見(jiàn)面。
“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型
, ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非常……十分……” I can’t like the
English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語(yǔ)?!?br>
15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
誤譯:沒(méi)有一種批評(píng)會(huì)是尖銳得使人無(wú)法領(lǐng)謝的。
應(yīng)譯為:批評(píng)盡管尖銳,我們?nèi)詴?huì)衷心感謝。
這里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡
管”,”to(be)”部分譯為“也會(huì),也將”。
四. 些英語(yǔ)表達(dá)在特定的語(yǔ)境里,尤其在口語(yǔ)中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),
應(yīng)該將其包含的語(yǔ)氣譯出。
16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺(jué)得他們做得對(duì)嗎?
應(yīng)譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說(shuō)氣不氣人!
這里“How do you like that!”請(qǐng)注意后面的感嘆號(hào),極易與How do you like that?
Perfect.“你覺(jué)得怎么樣?棒極了。”中的問(wèn)好混淆。
17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
---“You don’t say so!”
誤譯:“面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。
“你不要這樣說(shuō)!“
應(yīng)譯為:“面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。“
“竟有這樣的事!“
“You don’t say so!”用來(lái)表示“在所說(shuō)某事之后,感到非常驚奇“,可譯為”竟有
這樣的事!“或”我沒(méi)聽(tīng)錯(cuò)吧!“
18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”
----“No fear!”
誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?
――不用怕,我當(dāng)然接受了。
應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎?
不會(huì)的。
“No fear!”表示“不會(huì)的“,”肯定沒(méi)有這種可能性。“
19. I’ll be blessed if I do it!!
誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!
應(yīng)譯為:如果我干這事,我就沒(méi)有好下場(chǎng)!
這里be blessed是賭咒的話(huà),”I’ll be hanged if…”
20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!
誤譯:不,我不會(huì)把錢(qián)借給你的,你已經(jīng)借過(guò)錢(qián)了!
應(yīng)譯為:不,我不會(huì)把錢(qián)借給你了,你別指望了!
“You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”
(英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)
無(wú)錫市沃爾得翻譯公司
www.print0510.com