再談諧音文化
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2666發(fā)布: 2010-04-15
諧音文化是漢字文化中非常絢麗多彩的文化現(xiàn)象。漢字的常用音節(jié)有500個左右、一個音節(jié)又可表達若干個漢字。例如“Zhi”這個音節(jié)相應(yīng)的漢字有近百個,加上近音、可擇諧音多多。漢字是表意文字,同音異義給修辭藝術(shù)創(chuàng)建了表現(xiàn)平臺:或雅或俗、或褒或貶、冷嘲熱諷、祈福消災(zāi)、趨利避害、求吉離兇,暗示巧喻、揶揄調(diào)侃、何愁找不到所需詞匯?由于我國是延續(xù)了幾千年的封建專制的古老窮國、使諧音文化這朵奇葩之枝繁葉茂是在情理之中。
中國古代有避諱規(guī)矩、要為尊者諱。我們知道、戰(zhàn)國時期著名思想家、政治家、儒家代表人物荀子、人尊稱他為“荀卿”,但為了避漢宣帝劉詢的諱,“荀卿”被寫作“孫卿”。孫、荀諧音。
朱元璋曾是一個橫笛牛背的小牧童和游走四方的小行僧,他當(dāng)了黃帝后特別忌諱“光”“禿”這樣的字眼,而且連“僧”也不能提和生孩子的“生”也不愛聽。在清代,乾隆看到《一枝樓詩集》中“清風(fēng)不識字,何故亂翻書”句,龍顏震怒,不但把已故作者徐述夔的尸首刨出來示眾,還把他的后代全部問斬泄恨。
“我失驕楊君失柳、楊柳輕飏直上重霄九”。這是楊開慧、柳直荀兩姓與“楊花柳絮”相諧以寄無限情思于此景、祈求英魂直上重霄九。
“黃浦橋上有座橋、江橋腐朽已動搖、江橋搖、眼看要垮掉、請指示,是拆還是燒?”“江橋搖”與“江青、張春橋、姚文元”的姓相諧,這是四人幫垮臺前的政治斗爭。
“既生瑜、何生亮!”周瑜的母親姓季、孔明的母親姓何。巧妙諧用了兩人的母親之姓、實際上這是周瑜的無奈感嘆。
“枇杷不是此琵琶、只恨當(dāng)年識字差。若是琵琶能結(jié)果,滿城蕭管盡開花”。這是一鄉(xiāng)紳為了巴結(jié)新任知縣送去枇杷一筐并附贈貼一張,上面寫道:“敬奉琵琶一筐、祈望笑納”,這是知縣看后發(fā)出的調(diào)侃。
親朋好友結(jié)婚,千萬別送“鐘”,因“鐘”諧音“終”。人家結(jié)婚,你去送終(鐘),誰也受不了。但若和“書”一起送,(“書”無錫人發(fā)shi音)即有始有終,寓意執(zhí)子之手,與子偕老的美滿婚姻。
諧音諧音,是因音而諧。這和翻譯實踐中的“音譯”一樣,會受到地域和方言而因地而異、因音而異、例如:Chocolate就有朱古力和巧克力兩種音譯。
Palau是太平洋上的一個小島國,大陸譯成“帕勞”而臺灣譯“帛琉”;
美國前總統(tǒng)Bush 大陸譯“布什”,臺灣譯“布希”、港澳地區(qū)譯“布殊”
而美國現(xiàn)總統(tǒng)Obama 大陸譯“奧巴馬”、臺灣譯“歐巴瑪”
俄文Сталин的音譯就有史大林、史達林、斯大林三個版本等等。諧音也是因地因音而異的。例如“九”這個數(shù)字,廣東人發(fā)“狗”音、江浙人諧音“久”。所以廣東人不愛與“九”諧音,江浙人則喜歡用諧音“九”,長長久久、天長地久。
“死”是一個令人厭惡的字、英文的“die”也是一樣,所以便有pass away等較文雅的字來代替die。
Our teacher passed away at eight last night, It was a great shock to all of us / 我們的老師昨晚8時去世了,為此,我們大家都很震驚。
日本人不喜歡4這個數(shù)字,若讀成し,是和“死”諧音,如4444他們不會讀成しししし一連幾個“死”,誰樂意?所以讀成良し良し(よしよし),4219這組數(shù)字也忌諱而不用;因為是“ 死に行く”的諧音。
諧音在相聲、小品和繞口令中被廣泛運用,例如:
趙本山的小品網(wǎng)址是:www坑你一. 沒有什么大不了。 “W”諧音“大不了”
扁擔(dān)長、板凳寬、扁擔(dān)要綁在板凳上、板凳不讓扁擔(dān)綁在板凳上、扁擔(dān)偏要綁在板凳上?!氨鈸?dān)”和“板凳”諧音
下面是日本的“早口言葉”(はやくちことば)和中國的繞口令相似
あらゆる國家は國花と國歌がある/所有國家都有國歌和國花
養(yǎng)子が 用事の 要旨を 洋紙に書いた. /養(yǎng)子把要辦的事情的要點寫在洋紙上
儂はよく和紙に鷲を畫く/我經(jīng)常在和紙上畫鷲。
只要有語言文字,就會有諧音文化。
先看一段對話:
Ein Amerikaner auf dem Bauernhof
Amerikaner: “Hallo Mister”!
Bauer: “Ich bin nicht der Mister, ich bin der Melker”.
一個美國人到德國農(nóng)場去。
美國人說:“你好,先生”
農(nóng)場工人說:“我不是掏糞工,我是擠奶工?!?/P>
英文Mister和德文der Mister諧音,但詞義不同。
再看一段笑話。
兩個朋友因誤會而有點不愉快,后來事情說開了,大家都覺得很抱歉,于是:
A: I am very sorry.
B: I am sorry too. (two)
C: I am sorry three
朋友C開玩笑說three,這是因為C以為B用了“two”因為“two”和“too”諧音
漢字的特點之一是四字成語多?,F(xiàn)在巧妙地改用一、二個諧音字的成語隨處可見。例如:
百衣(依)百順 (服裝)
依椅(依)不舍 (家俱)
食(十)全食(十)美 (飲食店)
不再等貸(待) (銀行)
吾(五)股(谷)豐登 (股票牛市)
跌跌(喋喋)不休 (股票熊市)
噴(怦)然心動 (豐胸產(chǎn)品)
這些都是彰顯自己的經(jīng)營理念和行業(yè)特點以及用來促銷自己產(chǎn)品的。
還有鞭撻社會上的醜態(tài)惡行的,例如:
勤撈(勞)致富 (貪官)
前腐(赴)后繼 (官場腐?。?/P>
毀(誨)人不倦 (教育領(lǐng)域)
有祈求祥和安康富足的,例如:
牛(扭)轉(zhuǎn)乾坤 (馬英九寫的牛年春聯(lián)條幅)
福(虎)虎生豐(風(fēng)) (馬英九寫的虎年春聯(lián)條幅)
年年有魚(余)
吉象(祥)如意 等等。
下面我想說的是那些構(gòu)思巧妙的中外文諧音,真的很有創(chuàng)意、值得回味。
例如:銷售電腦等產(chǎn)品的“百腦匯”,其諧音是BUY NOW,這是勸告你要現(xiàn)在趕快買、大有過了這個村就沒有那個店莫失良機之意。
人民路上“百滋百特”是買“甜甜圈”等糕店的,諧音為BestBite,Best是最好、Bite是咬,告之該店的糕點是最可口的,真是百樣滋味百種特色。
“美諾骨德”是治療骨刺、關(guān)節(jié)疼痛等的藥,天天吃“美諾骨德”VERY GOOD,可使你腰不酸、腿不痛、渾身是勁、走路生風(fēng)。
“避風(fēng)塘”(茶樓)諧音BE FOR TIME,寓意若邀二、三好友去茶樓品茶、休閑時日,那是多愜意的事!真是“躲進茶樓去喝茶、管他春秋與冬夏”。
“友友家庭購物”“友友”諧音“U YOU”。U是U派優(yōu)生活即優(yōu)化你的生活。
“愛瘦yes”是4天能瘦出紙片大美女的廣告用語。告訴你瘦身效果極佳:I SHOW YES.
“玩得?!笔菬o錫國際旅行有限公司的注冊商標(biāo),其諧音WONDERFUL是“可驚的,極好的,精彩”之意?!巴娴酶!笔峭娴镁始姵?、玩出福星高照。真是享受精彩旅程,從而得出“無錫國旅”應(yīng)該是旅客出游的首選旅游公司。
“家居樂” / HOMELIKE “樂”諧音like(喜歡,希望,像,相似)
“好買得” / HOMEMART “買得”諧音mart / 市場(買:無錫人發(fā)Ma音)等等,都給顧客留下很好的想象空間。
數(shù)字諧音在諧音文化中也是一個亮點。中國人對車牌號、電話等等都想要一個吉利的號碼,談情說愛也用520187和5201314來表示我愛你一輩子、我愛你一生一世等等。說個巧合:我無意中發(fā)現(xiàn)翻譯協(xié)會吳秘書長的座車號為“7588”。我告訴他,這是“謙吳發(fā)發(fā)”的諧音,我們的謙謙君子吳興同志要“發(fā)發(fā)”了。我祝福他。他發(fā)了,翻譯協(xié)會將更有活力,翻譯協(xié)會在無錫地區(qū)、無錫翻譯界將會發(fā)揮更大的作用。
最后我想說的是在翻譯詞匯時,是否可以借鑒一下諧音的特點,以更靈活、更優(yōu)美、更有聯(lián)想而達到能傳遞更多的信息。我們知道,翻譯不僅要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換出原文言語的字面上的信息,還應(yīng)該把字面之外蘊含的文化信息轉(zhuǎn)換出來。有時候就要巧用“諧音”。例如,吳興告訴我上海某機場旁有家賓館叫“航友”。若標(biāo)上漢語拼音音節(jié),那就是“Hang you”,而“Hang you”給人的直覺是“吊死你”,Hang you在英語中有“該死的東西”,“去你**”的意思,如Hang you!What’s the game? / 該死的東西,你究竟在搞什么鬼?所以,我認為“航友”不用漢語拼音、變動一下用“HANG U”這種諧音將會更好些、當(dāng)然也可直接意譯用“AIR-FRIEND”。N lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Arial"> (貪官)
前腐(赴)后繼 (官場腐?。?/P>
毀(誨)人不倦 (教育領(lǐng)域)
有祈求祥和安康富足的,例如:
牛(扭)轉(zhuǎn)乾坤 (馬英九寫的牛年春聯(lián)條幅)
福(虎)虎生豐(風(fēng)) (馬英九寫的虎年春聯(lián)條幅)
年年有魚(余)
吉象(祥)如意 等等。
下面我想說的是那些構(gòu)思巧妙的中外文諧音,真的很有創(chuàng)意、值得回味。
例如:銷售電腦等產(chǎn)品的“百腦匯”,其諧音是BUY NOW,這是勸告你要現(xiàn)在趕快買、大有過了這個村就沒有那個店莫失良機之意。
人民路上“百滋百特”是買“甜甜圈”等糕店的,諧音為BestBite,Best是最好、Bite是咬,告之該店的糕點是最可口的,真是百樣滋味百種特色。
“美諾骨德”是治療骨刺、關(guān)節(jié)疼痛等的藥,天天吃“美諾骨德”VERY GOOD,可使你腰不酸、腿不痛、渾身是勁、走路生風(fēng)。
“避風(fēng)塘”(茶樓)諧音BE FOR TIME,寓意若邀二、三好友去茶樓品茶、休閑時日,那是多愜意的事!真是“躲進茶樓去喝茶、管他春秋與冬夏”。
“友友家庭購物”“友友”諧音“U YOU”。U是U派優(yōu)生活即優(yōu)化你的生活。
“愛瘦yes”是4天能瘦出紙片大美女的廣告用語。告訴你瘦身效果極佳:I SHOW YES.
“玩得福”是無錫國際旅行有限公司的注冊商標(biāo),其諧音WONDERFUL是“可驚的,極好的,精彩”之意?!巴娴酶!笔峭娴镁始姵?、玩出福星高照。真是享受精彩旅程,從而得出“無錫國旅”應(yīng)該是旅客出游的首選旅游公司。
“家居樂” / HOMELIKE “樂”諧音like(喜歡,希望,像,相似)
“好買得” / HOMEMART “買得”諧音mart / 市場(買:無錫人發(fā)Ma音)等等,都給顧客留下很好的想象空間。
數(shù)字諧音在諧音文化中也是一個亮點。中國人對車牌號、電話等等都想要一個吉利的號碼,談情說愛也用520187和5201314來表示我愛你一輩子、我愛你一生一世等等。說個巧合:我無意中發(fā)現(xiàn)翻譯協(xié)會吳秘書長的座車號為“7588”。我告訴他,這是“謙吳發(fā)發(fā)”的諧音,我們的謙謙君子吳興同志要“發(fā)發(fā)”了。我祝福他。他發(fā)了,翻譯協(xié)會將更有活力,翻譯協(xié)會在無錫地區(qū)、無錫翻譯界將會發(fā)揮更大的作用。
最后我想說的是在翻譯詞匯時,是否可以借鑒一下諧音的特點,以更靈活、更優(yōu)美、更有聯(lián)想而達到能傳遞更多的信息。我們知道,翻譯不僅要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換出原文言語的字面上的信息,還應(yīng)該把字面之外蘊含的文化信息轉(zhuǎn)換出來。有時候就要巧用“諧音”。例如,吳興告訴我上海某機場旁有家賓館叫“航友”。若標(biāo)上漢語拼音音節(jié),那就是“Hang you”,而“Hang you”給人的直覺是“吊死你”,Hang you在英語中有“該死的東西”,“去你**”的意思,如Hang you!What’s the game? / 該死的東西,你究竟在搞什么鬼?所以,我認為“航友”不用漢語拼音、變動一下用“HANG U”這種諧音將會更好些、當(dāng)然也可直接意譯用“AIR-FRIEND”。